2013年02月05日 20時33分
今日のタイトルに特に意味はありません。
ご覧の2枚の写真は 何れも「防犯カメラ作動中」ということで、今やどこにでもある看板です。
因みに上段が名古屋市交通局で、下段が名古屋鉄道です。さて問題は、、、別に防犯カメラの存在を問題にしているわけではなく、“問題”は英訳の違いです。ということで久しぶりに辞書というものを引いてみました。
まず「Security Camera」と「Crime prevention camera」の違いがあります。
辞書を紐解くと「security」は「安全・安心・防衛」といったところ。次に「crime」は「犯罪」、「prevention」は「予防・防止」と出てきました。似たり寄ったりではありますが、直感的には「security camera」の方がとっつきやすい感じがします。
また「In Use」と「in operation」の違いもあります。
私は英語が得手ではないので何とも言えませんが、単純に身近なところにある「?」となる違いを面白いと思いました。